- 中医基本名词术语中俄对照国际标准
- 李振吉 桑滨生主编
- 1250字
- 2025-03-15 07:46:31
翻译原则和方法
一、“中医基本名词术语俄译”的原则
中医基本名词术语俄译力求“信、达、雅”,为此,遵守以下基本原则:
1.对应性。俄译词义尽量与其中文学术内涵相对应,这是最重要的原则。
2.简洁性。在不影响清晰度的前提下,译名越简单越好,避免辞典式释义。
3.同一性。同一概念的名词只用同一词对译。
4.约定俗成。目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。
二、“中医基本名词术语俄译”的方法
1.中医基础、中医诊断、治则治法的名词术语,应尽量采用直译,用普通俄语作对应词,避免与现代医学概念混淆。
例如:“肾主水”译为“почки управляет жидкостями”,而不译为“почка,управляющая водным метаболизмом”;“活血”译为“стимулирует кровообращение”,而不译为“активизирующее кровообращение”。
2.多数中医形体关窍名词有与之完全对应的俄译词(西医解剖名词),俄译时应选用这些对应词,而不另造新词,以免使读者将其误解为中医特有的解剖结构。
例如:“面王”俄文对应词为“кончик носа”,而不必另造新词译为“король лица”。
3.中药名称采用三译法。每一个中药词条后,均按顺序列出汉语拼音名、俄文名称及拉丁名。
例如:“当归”Danggui;дан гуй, корень дудника китайского;Radix Angelicae Sinensis。
4.方剂名称采用双译法。
每一个方剂词条后,均按顺序列出汉语拼音名及俄译名。
例如:“参苓白术散” Shen Ling Baizhu San;шэнь лин бай чжу сань, порошок на основе женьшеня, гриба фулин и корневища атрактилодеса крупноголового。
汉语拼音名基本参照《中华人民共和国药典》(2020年版)汉语拼音方案;但采取了以中药名为单位,划分音节。
有些中文单音,在俄语语境中属于不敬之词,如hui,因此在方剂中采用其他表达方式。
例如:“当归龙荟丸”在药典拼音名为Danggui Longhui Wan;本标准名为Danggui Long Hui Wan,与其俄译名“пилюли Дангуй лунхуэй”有更好的对应性。
5.中医疾病名称的俄译。
如某中医病名与唯一的西医病名相对应,直译中医病名,并将对应的俄文西医病名放在括号内,置于中医病名之后。
例如:“风火眼”的俄文对应词为“ветер-огонь глаза (острый конъюнктивит)”。
如果一个中医病名与两个或两个以上西医病名相对应,不能只选其中的一个西医病名作对应词。
例如:中医的消渴与西医的糖尿病、尿崩症 (несахарное мочеизнурение)及神经性烦渴 (психогенная полидипсия) 均有对应关系。因此消渴可直译为“похудение и жажда”等,而不能将“сахарный диабет”定为消渴俄语对应词。
6.穴位的名称采用三译法。即每一个穴位词条后,均按顺序列出汉语拼音名、代码及俄译名(俄译名用俄语字母直译)如:大椎:Dazhui ;GV14;да чжуй。