- 东坡志林:中华经典名著全本全注全译丛书
- 罗宁译注
- 1517字
- 2025-03-07 20:02:30
记过合浦
【题解】
此条记苏轼元符三年(1100)六月从海南回到大陆之后,由海康(今广东雷州)到合浦(今属广西)的经历,时有廉州(州治为合浦县)安置之命。苏轼自绍圣四年(1097)由惠州贬昌化军(儋州),由广东至海南,又由海南返回大陆,多次航海而行。此时前往廉州,因连日大雨桥坏不能走陆路,不得已再次乘船沿海而行,夜宿于海中。此时他想到的是自己虽经历数险,但所写的三部书稿在身,尚未流传,上天一定不会让它们就此遭遇厄难的。又见《苏轼文集》卷七一《书合浦舟行》。
余自海康适合浦①,连日大雨,桥梁大坏,水无津涯②。自兴廉村净行院下乘小舟至官寨③,闻自此西皆涨水,无复桥船,或劝乘蜑并海即白石④。是日六月晦⑤,无月,碇宿大海中⑥,天水相接,星河满天。起坐四顾,太息⑦:“吾何数乘此险也!已济徐闻⑧,复厄于此乎?”稚子过在旁鼾睡⑨,呼不应。所撰《书》《易》《论语》皆以自随⑩,而世未有别本。抚之而叹曰:“天未欲使从是也⑪,吾辈必济!”已而果然⑫。七月四日合浦记,时元符三年也⑬。
【注释】
①自海康适合浦:从海康到合浦。海康,今广东雷州,北宋海康县为雷州治所。适,去,前往。合浦,在今广西,北宋合浦县为廉州治所。
②津涯:岸边,水边。
③兴廉村净行院:兴廉村,在今广东湛江遂溪县乐民镇。净行院,当地一所佛教寺院名。苏轼有《自雷适廉,宿于兴廉村净行院》诗:“荒凉海南北,佛舍如鸡栖。忽此榕林中,跨空飞栱枅。当门冽碧井,洗我两足泥。高堂磨新砖,洞户分角圭。倒床便甘寝,鼻息如虹霓。僮仆不肯去,我为半日稽。晨登一叶舟,醉兀十里溪。醒来知何处,归路老更迷。”记述了从雷州到廉州、经过兴廉村净行院的经历。官寨:在今广东廉江高桥镇红寨村。
④蜑(dàn):亦作“疍(dàn)”,指南方水边居住的渔民。这里指蜑人的渔船。并(bànɡ)海:傍海,沿着海。即:前往,到。白石:疑在今广西合浦白沙镇一带。
⑤六月晦(huì):这一天是元符三年(1100)六月三十日。晦,农历每月的最后一天。
⑥碇(dìng)宿:放下石碇停船过夜。碇,停船时沉入水底,稳定船身的巨石。
⑦太息:大声长叹,深深地叹气。
⑧徐闻:徐闻县,今属广东湛江。苏轼元符三年(1100)六月二十日从海南渡海、抵达大陆之地即徐闻县。
⑨稚子过:苏过,字叔党,号斜川居士,苏轼第三子,北宋文学家。有《斜川集》传世。苏轼在惠州和儋州时,均有苏过陪伴。
⑩《书》《易》《论语》:指苏轼所作《书传》《易传》《论语说》三书。苏轼《答李端叔十首》其三:“所喜者,在海南了得《易》《书》《论语传》数十卷,似有益于骨朽后人耳目也。”(《苏轼文集》卷五二)三书中,前二者今有传本,《论语说》有辑本。见卷五《论古·论鲁三桓》题解及《论古·七德八戒》注。
⑪天未欲使从是也:上天不会让(我撰写的书)遭遇厄难的。《苏轼文集》作“天未丧斯文”,这是借用《论语·子罕》里孔子的话。
⑫已而果然:后来果然是这样,即后来果然无事。已而,不久,后来。
⑬元符三年:1100年。元符,宋哲宗赵煦的年号(1098—1100)。
【译文】
我从海康去合浦时,连日大雨,桥梁毁坏严重,大水无边无际。从兴廉村净行院乘小船到达官寨时,听说自此向西都是大水,再没有桥和船可渡,有人劝说乘蜑民的船沿海而行,前往白石。这一天是六月的最后一天,天上没有月亮,放下石碇,将船固定于大海中,天水相接,银河满天。起身四面环视,叹息而言:“我为何数次遇到这样的艰险啊!刚刚渡海到了徐闻,难道还要被困于此吗?”小儿子苏过在身旁鼾睡,呼喊他而未答应。我写的《书传》《易传》《论语说》都随身携带,世上再没有其他的本子了。我摸着书感叹道:“上天不会让你们与我一起遭遇厄难的,我们一定能安全渡过!”后来果然无事。七月四日记于合浦,时在元符三年(1100)。