第4章 Oh, Time

Oh, Time,

why you put your hands in our life,

why you keep stirring this salad vigorously to allow the cream, vegetables and fruits to blend together closely.

Why do you keep the juice overflowing the glass,

let the shadow of the sun get longer and shorter,

let people keep changing their fashion,

let me change the ink bottle after bottle, and sharpen the pencil over and over again.

Why you make the centrifugal rate increase continuously,

and let it go further and further. Let it go even further.

Let it go even further.

Then, even the time of the patient lying on the hospital bed has to be taken away as a love token for your death lover.

Why do you want the pointer on the wall to Enclosure forever?

Why you push us take our encounter as the centre of the circle,

the time of getting along as the radius,

and draw a circle towards our respective life trajectories.

Each of us is complete but not intersecting.

This is yours.

Is this hatred or guilt’s atonement? Is this your salvation or punishment for us?

Why did you let me stare in the distance,

hearing Tick-tick again and again, smeling the stale bread once and once,

and write this accusation,

until the sweat between the watch and the wrist soaked my brain's nerve cells?

You only know the more the bell rings,

the less the time we spend in each other,

yet you don‘t know,

the more profound the feeling is.

In the end,

even you and your death lover can not give birth to such a diamond embryo of memory like ours.

啊!时间!

为什么你要插手我们的生活,进入我们的生命

为什么你要不停地搅拌这份沙拉,让奶油、蔬菜和水果紧密融合,为什么你要让果汁不断溢出玻璃杯,

让太阳的影子来回长短更替,让人们不断更换他们的衣物,

让我的墨水空了一瓶又一瓶,让我的铅笔削了一遍又一遍,

为什么你要让离心率越偏越大,

让我们越来越远,没有终点,

甚至将病床上的病人的时间残忍夺去,好让你的死神情人芳心一笑,

为什么你要让墙上的指针永远作圈地运动,

为什么你要要挟我们,以我们的相遇为圆心,相处的时间为半径,朝着我们各自的人生轨迹画圆,彼此圆满却不相交?

这就是你的杰作,一切都拜你所赐,

是你嫉恶如仇,还是你羞愧难当想要弥补,

这究竟是救赎还是惩罚?

为什么你要让我盯着远方出神,耳边重复着时钟的滴答声,抵触着发酵面包的酸味,直到手腕与手表间的汗水浸透我的大脑神经,才将我拉回现实,写下这份控诉?

你只知道铃声多响一次,我们在彼此的时间里就抽离一次,

而你永远也想不到,这种感觉只会成倍增长,

直到你和你的死神情人永结同心,

也无法孕育出我们这样的记忆结晶。